Rawley Grau, originally from Baltimore, Maryland, has lived in Ljubljana since 2001. His translations from Slovene include the novels Panorama by Dušan Šarotar, Sušna doba (Dry Season) by Gabriela Babnik, and Sukub (The Succubus) by Vlado Žabot (co-translated with Nikolai Jeffs), the short fiction collection Družinske parabole (Family Parables) by Boris Pintar, and the essay collection The Hidden Handshake by Aleš Debeljak, as well as plays by Ivan Cankar Pohujšanje v dolini šentflorjanski (Scandal in St. Florian’s Valley), Slavko Grum Dogodek v mestu Gogi (An Event in the Town of Goga, co-translated with Nikolai Jeffs), and Franček Rudolf (Termites, published in the Litterae Slovenicae anthology On the Airwaves). From Russian he has translated a collection of poems and letters by the 19th-century poet Yevgeny Baratynsky, A Science Not for the Earth, for which he was awarded the 2016 prize for Best Scholarly Translation from the American Association of Teachers of Slavic and Eastern European Languages; the book was also listed as one of the ten best translated books of poetry by the online review Three Percent. He is currently working on a translation of Mojca Kumerdej’s novel Kronosova žetev (The Harvest of Cronus), which is slated for publication in the autumn of 2017. He teaches translation and English at the University of Primorska in Koper.