Gregor Strniša: Space

 

Translation: Nada Marija Grošelj, Jason Blake

 

About the book

 

There comes a man of iron wrought,
and he is bringing the rock-salt,
mineral water, a loaf of lead,
and the telescope to stars themselves.

He’ll put you in a tower of iron made
and lock up three iron gates,
then round the world he’ll go away,
he’ll throw the keys into three lakes.

You will ascend the tower’s top,
you will look through the telescope.
You will discover there one night
on a planet a pair of eyes.

(Lullaby 1, translated by Gregor Strniša)

 

The Ballad of the World
An Orangutan
I
Is solitude his poppy seed?
He, hating troops, his counsel keeps.
Draws a magic ring round trees,
where his glowing eye can reach.

Where his voice rings—in those parts
no blue man will cross his path,
nor the other forest wight,
copper-coloured, cross the line.

He has conquered fear of death.
In his arms and eyes he has
greatest strength and deepest peace:
he’s a wood god, not a beast.

 

Space is probably Gregor Strniša’s most elaborate concept, which he himself speaks about at the beginning of his essay; that it is not a chronological anthological review and summary of his poetry, but rather a newly compiled thematic selection in terms of principle and the principles of the topic itself. Knowing Strniša’s poetry and frame of mind, it is not just about the poetic work, but about the poet’s comprehensive philosophy and attitude towards the world/poem/space. The book is divided into three sections, and at the beginning there is The Lullaby, translated by the poet himself, which would probably belong more at the end of the book, if the poems were arranged by more “classical” principles; but precisely in this lies the charm of the current classification—that Strniša focuses on the essence of his poetic world, his fable, spells and also his formal poetic system, which is based on assonances and adds mysticism/cosmic dimensions to his poems. In this wolume, there are poems and cycles from his numerous poetry collections, with an effective conclusion in the form of a two-part poem Beyond, where “space” appears as a title for the second time (the first time as a poem with this title in the second section). Which collections the individual poems originally appear in should be left up to the curious reader who takes the time to look through the bibliography, while connoisseurs of Strniša’s poetry will have no problems identifying individual poems. From the mythological and cosmic collections Odisej and Zvezde in the 1960s to books-poemas such as Škarje, Oko and Jajce in the 1970s, which deal with time and man in it, Strniša’s poetry seems to be thematically the most well-rounded in contemporary Slovenian poetry. The present book, with its minimalist illustrations, which act as if they, like poems, have traveled through time and space, thereby further underlining the modern archaicness or archaic modernity of Strniša’s poetry, presents the reader with a new, modern context of poetry, which as such naturally can not expire, but it can testify. Again and again.

 

Vzorčni prevodi / Sample translations

 

Original title: Vesolje

Edited by: Matej Krajnc

Afterword: Matej Krajnc

Afterward translation: Matej Krajnc

ISBN: 978-961-7217-08-7

Pages: 160

Price: 23

161 LXII (2024)